En portugués, pasado es pasado, independiente si la consecuencia sigue ocurriendo en el presente
Como el título lo dice, en portugués, pasado es pasado y presente es presente.
En español, si una cosa ocurrió en el pasado y su consecuencia se quedó en el pasaso, sí, utilizamos el pasado; pero, si algo se pasó en el pasado y su consecuencia sigue ocurriendo en el presente, hay una diferencia. Ejemplos:
''Perdí mi celular.'' (Algo pasado, finalizado, resuelto: dado como perdido, allado etc).
''¡He perdido mi celular!'' (Algo que ocurrió en el pasado: el facto de haber perdido el celular; pero la conseguencia sigue viva en el presente, es decir, usted sigue buscando por él).
Independiente si es algo de mucho tiempo o reciente, no es el tiempo que es llevado en cuenta, pero sí, si ya está resuelta la situación o no. Si ''perdí'' hace unos poquitos minutos, pero todavía ya está conmigo (allado - situación resuelta), utilizamos el pasado; pero, mismo que la situación sea pasada, pero sigo buscando, es decir, la consecuencia sigue viva, entonces en este caso, mismo que la pérdida fué el año pasado, hace 5 años etc, pero todavía sigo con esperanza de encontrar a ese teléfono, digo ''he perdido''.
En portugués, no hay esa diferencia. En portugués, si algo es pasado, no importa si está resuelto o no, si na consecuencia sigue viva o no, utilizamos el pasado. Ejemplo:
Perdi meu celular! (Independiente si es algo reciente o antíguo, si está resuelto o no, si la consecuencia sigue en el presente o no).
Sólo digo: ''Tenho perdido meu celular.'' si esta situación (no la consecuencia), la propria situación de ''perder el celular'', sigue ocurriendo en el presente; es decir, si digo ''Tenho perdido meu celular.'' signfica que sigo perdiendo el mismo celular, el aparato, consecutivamente, muchas vezes, lo pierdo, lo encuentro, lo pierdo, lo encuentro, lo pierdo, lo encuentro etc.
El presente en portugués también tiene una otra diferencia con relación el español. En español, si algo que alguien hace es una frecuencia, pero la persona no está haciendo aquella cosa en aquél momento, ella puede decir:
''He estudiado portugués.'' (Significa que la persona sigue con sus estudios, pero no está estudiando en este momento).
Sólo se dice: ''Estoy estudiando portugués.'' si eso realmente está ocurriendo en el exacto momento de la habla.
En portugués, hasta puedo decir: ''Tenho estudado português.'' sin ningún problema, pero es muy común decir ''Estou estudando português.'', tanto cuando se está estudiando en el exacto momento, como también, utilizar esa misma frase, cuando la persona se refiere a una frecuencia, es decir, mismo que la persona no estea estudiando portugués en el exacto momento de la habla, pero está hablando de un hábito frecuente, la persona sigue en sus estudios de portugués, entonces puede decir: ''Estou estudando português.'' mismo que no ahora, pero de vez en cuando, una vez por semana etc, los estudios continuan.
Véanse un video sobre eso en mi canal en YouTube:






