lunes, 24 de mayo de 2021

En portugués, pasado es pasado, independiente si la consecuencia sigue ocurriendo en el presente

En portugués, pasado es pasado, independiente si la consecuencia sigue ocurriendo en el presente



Como el título lo dice, en portugués, pasado es pasado y presente es presente.


En español, si una cosa ocurrió en el pasado y su consecuencia se quedó en el pasaso, sí, utilizamos el pasado; pero, si algo se pasó en el pasado y su consecuencia sigue ocurriendo en el presente, hay una diferencia. Ejemplos:

''Perdí mi celular.'' (Algo pasado, finalizado, resuelto: dado como perdido, allado etc).

''¡He perdido mi celular!'' (Algo que ocurrió en el pasado: el facto de haber perdido el celular; pero la conseguencia sigue viva en el presente, es decir, usted sigue buscando por él).

Independiente si es algo de mucho tiempo o reciente, no es el tiempo que es llevado en cuenta, pero sí, si ya está resuelta la situación o no. Si ''perdí'' hace unos poquitos minutos, pero todavía ya está conmigo (allado - situación resuelta), utilizamos el pasado; pero, mismo que la situación sea pasada, pero sigo buscando, es decir, la consecuencia sigue viva, entonces en este caso, mismo que la pérdida fué el año pasado, hace 5 años etc, pero todavía sigo con esperanza de encontrar a ese teléfono, digo ''he perdido''.


En portugués, no hay esa diferencia. En portugués, si algo es pasado, no importa si está resuelto o no, si na consecuencia sigue viva o no, utilizamos el pasado. Ejemplo:

Perdi meu celular! (Independiente si es algo reciente o antíguo, si está resuelto o no, si la consecuencia sigue en el presente o no).

Sólo digo: ''Tenho perdido meu celular.'' si esta situación (no la consecuencia), la propria situación de ''perder el celular'', sigue ocurriendo en el presente; es decir, si digo ''Tenho perdido meu celular.'' signfica que sigo perdiendo el mismo celular, el aparato, consecutivamente, muchas vezes, lo pierdo, lo encuentro, lo pierdo, lo encuentro, lo pierdo, lo encuentro etc.


El presente en portugués también tiene una otra diferencia con relación el español. En español, si algo que alguien hace es una frecuencia, pero la persona no está haciendo aquella cosa en aquél momento, ella puede decir:

''He estudiado portugués.'' (Significa que la persona sigue con sus estudios, pero no está estudiando en este momento).

Sólo se dice: ''Estoy estudiando portugués.'' si eso realmente está ocurriendo en el exacto momento de la habla.

En portugués, hasta puedo decir: ''Tenho estudado português.'' sin ningún problema, pero es muy común decir ''Estou estudando português.'', tanto cuando se está estudiando en el exacto momento, como también, utilizar esa misma frase, cuando la persona se refiere a una frecuencia, es decir, mismo que la persona no estea estudiando portugués en el exacto momento de la habla, pero está hablando de un hábito frecuente, la persona sigue en sus estudios de portugués, entonces puede decir: ''Estou estudando português.'' mismo que no ahora, pero de vez en cuando, una vez por semana etc, los estudios continuan.


Véanse un video sobre eso en mi canal en YouTube:

https://www.youtube.com/watch?v=n9Ya_Ba4k3w

lunes, 17 de mayo de 2021

¿Cuál es la diferencia entre "mosca", "mosquito", "muriçoca", "pernilongo" y "carapanã"?

¿Cuál es la diferencia entre "mosca", "mosquito", "muriçoca", "pernilongo" y "carapanã"?


En portugués: Mosquito (Pequeño) y Mosca (Grande)

En español: Mosca (De modo general)

En español, los alimales arriba, son, de manera general, llamados de ''moscas''; pero en portugués, hay una diferencia: Sólo los grandes son llamados de ''moscas'', los pequeños son llamados de ''mosquitos''. La palabra ''mosquito'', es un préstamo del español en el portugués.


En portugués: Pernilongo / Carapanã / Muriçoca / Mosquito

En español: Mosquito


Esos otros animales arriba, en español son llamados de ''mosquitos''; en portugués son llamados de: ''Pernilongos'', ''muriçocas'' o ''carapanãs''(Ese último nombre es más común en la Región Norte de Brasil) pero también hay partes de Brasil que les llaman a esos animales de ''Mosquitos'' también. También, en todo el país, cuando nos referimos a ''pernilongos'' / ''muriçocas'' / ''carapanãs'', que transmiten enfermedades, decimos ''mosquito''.

Ejemplos: Mosquito da Dengue (Mosquito del Dengue); Mosquito que transmite a Chikungunya (Mosquito que transmite la Chikungunya).


Véase un video sobre eso en mi canal en YouTube:

https://www.youtube.com/watch?v=sL84eZcrnbg

domingo, 16 de mayo de 2021

¿Cuál es la diferencia entre ''tudo'' y ''todo'' en portugués?

¿Cuál es la diferencia entre ''tudo'' y ''todo'' en portugués?



La palabra ''todo'' del español, puede ser traducida como ''todo'' o ''tudo'' en portugués. Entienda cuando utilizar cada una:


Todo: Cuando hay antes o después de la referida palabra, un artículo con uno o más sustantivos.

Ejemplo: ''Viajei o outono todo.'' o ''Viajei todo o outono.''

Artículo ''o'' + sustantivo ''outono'' + palabra ''todo''.


Tudo: Cuando no hay antes o después de la referida palabra, un artículo con uno o más sustantivos.

Ejemplo: ''Paguei tudo.''


La palabra ''todo'' también tiene una forma femenina: ''toda''.

Ejemplo: ''Bebi toda a água'' 


Tanto la forma masculina ''todo'', como la forma femenina ''toda'', tienen sus formas plurales: ''todos'' y ''todas'' respectivamente:

Ejemplos: ''Tomo banho todos os dias''. ''Todas as vezes que já fui na praia, tirei fotos do mar.''


''Todo'' y ''Toda'' también pueden aparecer sin artículos: Ejemplos:

''Todo gato é um felino.'' ''Toda gata também''.


Con pronombres demostrativos:

''Tudo isso!'' - Utilizamos ''tudo'' porque no hay nada más, ni antes, ni después de ''isso''.

''Todo esse gelo.'' ''Toda essa pressa.'' - Utilizamos ''todo'' y ''toda'', porque después de ''esse'' hay el sustantivo ''gelo'' y después de ''essa'', hay el sustantivo ''pressa''.


Véase un video sobre eso en mi canal en YouTube:

https://www.youtube.com/watch?v=JWPEIFJEim0

lunes, 3 de mayo de 2021

¿Cómo pronunciar Liechtenstein?

 ¿Cómo pronunciar Liechtenstein?



Liechtenstein es un pequeño principado entre la Suiza y la Austria, creo que sea el país con el nombre más difícil de saber pronunciar para los hablantes del portugués, pues hay que ya haber oído ese nombre para saber como se pronuncia.


La primera vez que oí a este nombre, fué en un programa de preguntas y respuestas de Portugal, oí en el acento portugués y imediatamente ya lo supe como era en el acento brasileño, una vez que en el nombre de este país, la única diferencia entre los dos acentos, es que la ''S'' en Brasil suena como ''S'' mismo y en Portugal, la ''S'' suena como ''SH''.


La pronunciación adaptada del nombre del referido país para el portugués es entonces:

Lish-teins-táin (Pronunciación brasileña) / Lish-teinsh-táin (Pronunciación portuguesa)


Véase un video sobre eso en mi canal en YouTube:

https://www.youtube.com/watch?v=O8jur-Q4nqE

Conociendo un poco más el Brasil: Regiones, estados y capitales / Conhecendo um pouco mais o Brasil: Regiões, estados e capitais

Conociendo un poco más el Brasil: Regiones, estados y capitales. / Conhecendo um pouco mais o Brasil: Regiões, estados e capitais. Bandera d...